Thứ Sáu, 1 tháng 11, 2019

Hồi Hương Ngẫu Thư


偶書 變改
 

Hồi Hương Ngẫu Thư biến cải

Tam thập ly hương lục thập hồi 
Hương âm vô cải tấn mao suy  
Đồng môn tương kiến bất tương thức   
Tiếu vấn khách quân tầm trảo thùy 

Diễn dịch:
Biến chế Bài Ngẫu nhiên viết khi về quê

Ba mươi đi sáu mươi về lại
Giọng nói quê mùa rụng tóc mai
Bạn học nhìn nhau nhưng chẳng nhận
Vừa cười vừa hỏi anh tìm ai

Ba mươi rời bỏ quên nhà
Sáu mươi trở lại đố ra ai nhìn
Tóc đen biến dạng trắng tinh
Bạn ngồi bên cạnh hỏi mình là ai ?

Trần-Lâm Phát 
Sài gòn 2011
(Phỏng bài Hồi Hương Ngầu Thư của Hạ Tri Chương)


Tình cờ đọc bài Hồi hương ngẫu thư biến cải của Trần-Lâm Phát, tác giả ghi lại tâm trạng của mình khi gặp bạn học cũ sau 42 năm định cư ở nước ngoài,  tôi tìm bài Hồi Hương Ngầu thư của Hạ Tri Chương




261 賀知章
偶書
261
Hạ Tri Chương
Hồi Hương Ngẫu Thư
  
少小離家老大回

Thiểu tiểu ly gia lão đại hồi 
音無改鬢毛衰

Hương âm vô cải tấn mao suy 
兒童相見不相識

Nhi đồng tương kiến bất tương thức 
笑問客從何處來

Tiếu vấn khách tòng hà xử lai


Đây là 1 trong 20 bài thơ của Hạ Tri Chương (659-744). Ông là một nhà thơ nổi tiếng thời Đường, người Quảng đông, tự là Quý Chân. Ngoài thơ ra, ông còn viết truyện. Ông đậu tiến sĩ năm 695, làm Thái tử tân khách rồi Bí thư giám. Đầu đời Thiên Bảo, ông từ quan về làng tự xưng là Tứ Minh cuồng khách.
Bài thơ mang tâm trạng ngậm ngùi của tác giả khi từ quan về quê cũ sau hơn 50 năm xa cách và trẻ em ngỡ là khách lạ mới đến. 

Nhiều người đã dịch và biến cải bài thơ trên.
Phi Minh Tâm dịch:
Ngẫu Nhiên Viết Khi Về Quê

Lúc trẻ ra đi già trở lại
Tóc râu đã bạc giọng chưa thay
Trẻ con thấy mặt không quen biết
Cười cợt hỏi đùa ông là ai.


Trần Trọng San  dịch:
Trẻ đi, già trở lại nhà,
Giọng quê không đổi,sương pha mái đầu
Gặp nhau mà chẳng biết nhau
Trẻ cười hỏi:"Khách từ đâu đến làng"

HLO Din dch qua thơ t tuyt 

Tui tr ra đi bit c hương
Khi già tr li lung bi thương 
Người xưa tiếng nói nghe còn rõ
Trẻ nhỏ ngỡ rằng khách bốn phương

HLO Din dch qua tht ngôn bát cú 

Xa quê bin bit biết bao năm 
Cuc sng công danh lúc li trm
Khi nh ra đi cu s nghip 
V già tr li chng ai thăm 
Ging quê rành rõ người nơi cũ
Tóc bc thưa dn chng tiếng tăm 
Tr nh nhìn qua v khách l 
Tr v ngơ ngn bước âm thm.
HLO

Tuy nhiên, trong Thi viên có ghi lại bài Hồi hương ngẫu thư kỳ 1 trích từ quyển Ngữ văn 7 (2003-2017) thì câu thứ nhì viết là
鄉音無改鬢毛摧: Hương âm vô cải, mấn mao tồi.
Chữ đọc là mấn hay là tấn nghĩa là tóc mai


鄉偶書 

少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來。
Hồi hương ngẫu thư kỳ 1

Dịch nghĩa
Tuổi trẻ ra đi, già mới về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng hết.
Trẻ con trong thấy, không nhận ra,
Cười hỏi, khách từ phương nào đến?