Thứ Tư, 15 tháng 1, 2014

Hoa đào năm ngoái

    Trong Cung oán ngâm khúc của Ngô gia Thiều có câu:
Trên chín bệ có hay chăng nhẻ ?
Khách quần thoa mà để lạnh lùng!
Thù nhau chi, hỡi đông phong
Góc vườn dãi nắng cầm bông hoa đào
Từ “đông phong” (gió từ phía đông,  chỉ mùa xuân) và từ “hoa đào”  (người con gái có nhan sắc như hoa đào) lấy ý từ điển tích Thôi Hộ 
·         Trong truyện Kiều, Nguyễn Du cũng dùng điển tích Thôi Hộ ghi lại cảnh Kim Trọng trở lại nơi hò hẹn với Thuý Kiều:
Đầy vườn cỏ mọc lau thưa
Song trăng quạnh quẽ, vách mưa rã rời
Trước sau nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông

Trong Lệ Tình Tập 麗情集 ghi rằng  nhân ngày lễ Thanh minh, Thôi Hộ di dạo nơi phía nam thành Lạc Dương. Thôi Hộ dừng chân trước cửa vườn hoa tươi đẹp và gỏ cổng để xin nước uống. Một cô gái rất  đẹp thẹn thùng núp trong vườn đào. Sau khi uống Thôi Hộ lại cất bước lên đường. Rồi năm sau cũng vào lễ Thanh minh Thôi Hộ trở lại khu vườn này, gõ cửa nhưng không có người ra mở cổng. Thôi Hộ làm bài thơ để lại. Năm sau khi Thôi Hộ trở lại thì có một ông lão ra mở cổng và khóc rồi kể cho Thôi Hộ nghe chuyện con gái ông ta, sau khi đọc bài thơ của Thôi Hộ bèn bỏ ăn bỏ uống và chết, xác cô vẫn còn ở trong nhà. Thôi Hộ đi vào nhìn thấy xác của cô vẫn còn hồng hào. Thôi Hộ bèn khóc than.  Đột nhiên người con gái sống lại và kết duyên với Thôi Hộ.

Mời quí đọc giả thưởng thức bài hát "Hoa đào năm cũ" của Lê Dinh và Nguyễn Hiền do Nhã Thanh hát. Video do Phung Nang Tran thực hiện đăng trên Youtube . Cám ơn tác giả rất nhiều!


Sau đây là bài ca cổ nhạc giao duyên do Quốc Đại và Quế Trân trình diễn:



Và đây là bài thơ của Thôi Hộ:

       Năm ngoái ở nơi cánh cửa này
Mặt người hồng ửng cánh hoa lay
Năm nay trở lại người đâu nhỉ ?
Chỉ thấy cành đào với gió bay
              Trần-Lâm Phát
(dịch bài Đề  Đô Thành Nam Trang  của Thôi Hộ)

    
Đề   Đô Thành Nam Trang
去  年  金  日  此  們  中
Khứ  niên  kim   nhật  thử   môn   trung
人  面  挑  華  相  映  紅
Nhân  diện đào   hoa   tương  ánh hồng
人  面    知  何  處  去
Nhân diện   bất   tri      hà     xứ     khứ
挑  華  依  舊  笑  東  風
Đào   hoa    y      cựu    tiếu  đông phong
                                                            崔護
Thôi Hộ

Đề
đề bài
đô
thủ phủ; tất cả
thành
Cái thành; làm xong
Đô thành: tức là Trường an, kinh đô nhà Đường
Nam
phía nam
trang
trang trại
Đề ĐôThành Nam Trang: bài viết ở thành phương Nam

Khứ
Đã qua
niên
năm
Khứ niên:  năm ngoái
kim
hiện tại
nhật
ngày
Kim nhật: ngày nay, hôm nay
thử
này, nơi này
môn
cửa
trung
trong; ở chính gia
Thử môn trung: ở ngay cái cửa này


去年金日此們中
Khứ niên kim nhật thử môn trung: ngày này năm ngoái nơi cái cửa này
Nhân
người
diện
mặt
Nhân diện: mặt người
đào
cây bông đào
hoa
bông
Đào hoa: hoa đào
tương
相 
hình dáng; giống như
ánh
ánh sáng
hồng
màu hồng
Tương ánh hồng: màu hồng phản chiếu


人面挑華相映紅
Nhân diện  đào hoa tương ánh hồng: Màu hồng của hoa đào phản chiếu trên gương mặt của người thiếu nữ
Nhân
Người
diện
mặt
Nhân diện: mặt người
bất
không
tri
biết
bất tri: không biết
nào; sao: dùng để hỏi như hà cố là lý do gì
xứ
nơi
khứ
đi
hà xứ khứ: đi nơi nào


人面知何處去
Nhân diện bất tri hà xứ khứ: Không biết người ấy nay đã đi đâu 
Có sách ghi: nhân diện chỉ kim hà xứ khứ
人 面 衹 今 何 處 去
Đào
Cây bông đào
hoa
bông
Đào hoa: hoa đào
y
依 
giống như
cựu
Y cựu: vẽ cũ
tiếu
cười
đông
hướng đông
phong
gió
đông phong: gió phía đông. Mùa xuân gió thổi từ phía đông


挑華依舊笑東風
Đào hoa y cựu tiếu đông phong: bông hoa đào năm xưa cười với gió xuân

Từ điển tích này, danh từ “hoa đào” dùng đễ diển tả người con gái đẹp
Bài thơ trên có khi còn gọi là “Đề Tích Sở Kiến”  題昔所見 (Viết về nơi đã thấy )

Dịch thơ:

1.     Trần Trọng Kim dịch:
Hôm nay năm ngoái cửa sài
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi
Mặt người chẳng biết đâu rồi
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông
                               
2.     Tản Đà dịch:
Cửa đây năm ngoái cũng ngày này
Má phấn hoa đào ửng đỏ hây
Má phấn giờ đây đâu vắng tá
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây
                                                        Virginia ngày 29 tháng 12 năm 2007
                                                                                    Trần-Lâm Phát

:: Đọc Thôi Hộ

Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Ngày này xưa cổng này đây
Hoa đào má đỏ cùng lây ánh hồng
Đã ngưng một điểm thời không
Mở ra ngoài phía chiếc lồng thiên cơ
Đón vào sâu tận cõi bờ
Chưa ai vào được hay mơ được vào
Chợt nghe má đỏ hôm nào
Cười lên từ cổng hoa đào nhặt thưa
Cổng ơi mở cũng bằng thừa
Đừng tin kích thước gửi vào Đường thi
Chàng Thôi ngắm hão rồi đi
Một khung chết đứng mong gì ngàn sau.


Vũ Hòang Chương