Trong Cung oán ngâm khúc của Ngô gia Thiều có câu:
Trên chín bệ có hay chăng nhẻ ?
Thù nhau chi, hỡi đông phong
Góc vườn dãi nắng cầm bông hoa đào
Từ “đông phong” (gió từ phía đông, chỉ mùa xuân) và từ “hoa đào” (người con gái có nhan sắc như hoa đào) lấy ý từ điển tích Thôi Hộ
· Trong truyện Kiều, Nguyễn Du cũng dùng điển tích Thôi Hộ ghi lại cảnh Kim Trọng trở lại nơi hò hẹn với Thuý Kiều:
Đầy vườn cỏ mọc lau thưa
Song trăng quạnh quẽ, vách mưa rã rời
Trước sau nào thấy bóng người
Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông
Trong Lệ Tình Tập 麗情集 ghi rằng nhân ngày lễ Thanh minh, Thôi Hộ di dạo nơi phía nam thành Lạc Dương. Thôi Hộ dừng chân trước cửa vườn hoa tươi đẹp và gỏ cổng để xin nước uống. Một cô gái rất đẹp thẹn thùng núp trong vườn đào. Sau khi uống Thôi Hộ lại cất bước lên đường. Rồi năm sau cũng vào lễ Thanh minh Thôi Hộ trở lại khu vườn này, gõ cửa nhưng không có người ra mở cổng. Thôi Hộ làm bài thơ để lại. Năm sau khi Thôi Hộ trở lại thì có một ông lão ra mở cổng và khóc rồi kể cho Thôi Hộ nghe chuyện con gái ông ta, sau khi đọc bài thơ của Thôi Hộ bèn bỏ ăn bỏ uống và chết, xác cô vẫn còn ở trong nhà. Thôi Hộ đi vào nhìn thấy xác của cô vẫn còn hồng hào. Thôi Hộ bèn khóc than. Đột nhiên người con gái sống lại và kết duyên với Thôi Hộ.
Mời quí đọc giả thưởng thức bài hát "Hoa đào năm cũ" của Lê Dinh và Nguyễn Hiền do Nhã Thanh hát. Video do Phung Nang Tran thực hiện đăng trên Youtube . Cám ơn tác giả rất nhiều!Sau đây là bài ca cổ nhạc giao duyên do Quốc Đại và Quế Trân trình diễn:
Và đây là bài thơ của Thôi Hộ:
Năm ngoái ở nơi cánh cửa này
Mặt người hồng ửng cánh hoa lay
Năm nay trở lại người đâu nhỉ ?
Chỉ thấy cành đào với gió bay
Trần-Lâm Phát
(dịch bài Đề Đô Thành Nam Trang của Thôi Hộ)
題 都 城 南 庄
Đề Đô Thành Nam Trang
去 年 金 日 此 們 中
Khứ niên kim nhật thử môn trung
人 面 挑 華 相 映 紅
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
人 面 不 知 何 處 去
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
挑 華 依 舊 笑 東 風
Đào hoa y cựu tiếu đông phong
崔護
Thôi Hộ
Đề
|
題
|
đề bài
|
đô
|
都
|
thủ phủ; tất cả
|
thành
|
城
|
Cái thành; làm xong
Đô thành: tức là Trường an, kinh đô nhà Đường
|
Nam
|
南
|
phía nam
|
trang
|
庄
|
trang trại
Đề ĐôThành Nam Trang: bài viết ở thành phương Nam
|
Khứ
|
去
|
Đã qua
|
niên
|
年
|
năm
Khứ niên: năm ngoái
|
kim
|
金
|
hiện tại
|
nhật
|
日
|
ngày
Kim nhật: ngày nay, hôm nay
|
thử
|
此
|
này, nơi này
|
môn
|
們
|
cửa
|
trung
|
中
|
trong; ở chính gia
Thử môn trung: ở ngay cái cửa này
|
去年金日此們中
Khứ niên kim nhật thử môn trung: ngày này năm ngoái nơi cái cửa này
| ||
Nhân
|
人
|
người
|
diện
|
面
|
mặt
Nhân diện: mặt người
|
đào
|
挑
|
cây bông đào
|
hoa
|
華
|
bông
Đào hoa: hoa đào
|
tương
|
相
|
hình dáng; giống như
|
ánh
|
映
|
ánh sáng
|
hồng
|
紅
|
màu hồng
Tương ánh hồng: màu hồng phản chiếu
|
人面挑華相映紅
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng: Màu hồng của hoa đào phản chiếu trên gương mặt của người thiếu nữ
| ||
Nhân
|
人
|
Người
|
diện
|
面
|
mặt
Nhân diện: mặt người
|
bất
|
不
|
không
|
tri
|
知
|
biết
bất tri: không biết
|
hà
|
何
|
nào; sao: dùng để hỏi như hà cố là lý do gì
|
xứ
|
處
|
nơi
|
khứ
|
去
|
đi
hà xứ khứ: đi nơi nào
|
人面不知何處去
Nhân diện bất tri hà xứ khứ: Không biết người ấy nay đã đi đâu
Có sách ghi: nhân diện chỉ kim hà xứ khứ
人 面 衹 今 何 處 去
| ||
Đào
|
挑
|
Cây bông đào
|
hoa
|
華
|
bông
Đào hoa: hoa đào
|
y
|
依
|
giống như
|
cựu
|
舊
|
cũ
Y cựu: vẽ cũ
|
tiếu
|
笑
|
cười
|
đông
|
東
|
hướng đông
|
phong
|
風
|
gió
đông phong: gió phía đông. Mùa xuân gió thổi từ phía đông
|
挑華依舊笑東風
Đào hoa y cựu tiếu đông phong: bông hoa đào năm xưa cười với gió xuân
|
Từ điển tích này, danh từ “hoa đào” dùng đễ diển tả người con gái đẹp
Bài thơ trên có khi còn gọi là “Đề Tích Sở Kiến” 題昔所見 (Viết về nơi đã thấy )
Dịch thơ:
1. Trần Trọng Kim dịch:
Hôm nay năm ngoái cửa sài
Hoa đào ánh với mặt người đỏ tươi
Mặt người chẳng biết đâu rồi
Hoa đào còn đó vẫn cười gió đông
2. Tản Đà dịch:
Cửa đây năm ngoái cũng ngày này
Má phấn hoa đào ửng đỏ hây
Má phấn giờ đây đâu vắng tá
Hoa đào còn bỡn gió xuân đây
Virginia ngày 29 tháng 12 năm 2007
Trần-Lâm Phát
:: Đọc Thôi Hộ
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Ngày này xưa cổng này đây
Hoa đào má đỏ cùng lây ánh hồng
Đã ngưng một điểm thời không
Mở ra ngoài phía chiếc lồng thiên cơ
Đón vào sâu tận cõi bờ
Chưa ai vào được hay mơ được vào
Chợt nghe má đỏ hôm nào
Cười lên từ cổng hoa đào nhặt thưa
Cổng ơi mở cũng bằng thừa
Đừng tin kích thước gửi vào Đường thi
Chàng Thôi ngắm hão rồi đi
Một khung chết đứng mong gì ngàn sau.
Khứ niên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Ngày này xưa cổng này đây
Hoa đào má đỏ cùng lây ánh hồng
Đã ngưng một điểm thời không
Mở ra ngoài phía chiếc lồng thiên cơ
Đón vào sâu tận cõi bờ
Chưa ai vào được hay mơ được vào
Chợt nghe má đỏ hôm nào
Cười lên từ cổng hoa đào nhặt thưa
Cổng ơi mở cũng bằng thừa
Đừng tin kích thước gửi vào Đường thi
Chàng Thôi ngắm hão rồi đi
Một khung chết đứng mong gì ngàn sau.
Vũ Hòang Chương